交替传译中应该注意的几点问题

2008-04-25 00:47 阅读(?)评论(0)
 

交替传译中应该注意的几点问题
作者发表: Eric    发表日期: 2004-10-08    阅读次数: 17
最近的一个周是近期工作最繁忙的时候,论坛也顾及不过来。总算可以抽出点时间来写点东东,弥补一下。过去的一个周基本上做的都是交替传译,接待规格都不算太低,包括了英国市长,英国大学商学院的系主任,英国最大的两个工会的地区总负责人,地区最大的公司会议,国内书记,以及的行业以及政府的代表团 ...在过程中出现过之前未曾讨论过的一些问题,今天在这里也一并提一下。虽然优秀问题可能不算普遍现象,但感觉还是应该提醒一下。
记忆主导,笔记辅助
在之前我们曾不止一次的提醒大家记忆训练永远应该放在首位,并且它既像一块基石,直接影响着大家在口译学习上的进步。最近的几次会议中,比较明显的特点就是基本上以记忆为主,笔记仅仅是以非闯辅助性的角色出现的,当然这可能仅仅是比较特殊的情况,并不能说笔记就是不重要,但最为一种形式还是应该一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下来我只坐下来休息了不到十分钟,其余的从早9:00-17:00都是站着做的口译,其中4个超过一小时的演讲以及问答。而在会前没有任何的相关资料。从信息的密度,演讲者的速度,演讲的时间不固定,有时候内容很多时间很长,内容的熟悉程度,都是有相当难度。上述的几个因素不得不将更多的精力投入到理解消化过程中,而此时过多地记笔记对译员的记忆理解会有很大的干扰,并且整个过程是站着的,所以很不舒服。像一段下来4-5分钟停顿一次,是很正常的。之前有朋友也问,speaker一般将多长时间才停啊?答案可能是5分钟,也可能是10分钟。但是作为译员,在speaker没有停下来的时候打断演讲者开始翻译,是很不礼貌的。并且本身译员在自身训练过程中就是被强化训练应该可以应对15分钟或者更长的演讲。
在上周的工作中基本上大多数的时间没有记笔记,以下下来也就是记了几页,并且基本也就是数字。很经常演讲者可能会忘记的口译员的存在,滔滔不绝,这些情况要时刻警惕。在商学院作的一场是有关城市经贸合作的,演讲者将得很快,很长时间才停一次,虽然有slide show但是往往等我想要看一眼的时候speaker他自己讲完,就换掉了,这样计划就完全乱掉,这种情况下就要完全发挥记忆的能力,来进行回忆。另外一点要提一下的会议双方都有精通对方语言的代表,中国这边的处长是搞经贸翻译的,对方的系主任居然将得一口流利中文,工作压力很大。会议结束的时候,系主任,其他导师还特意过来慰问一下译员,首先对于内容的完整准确性表示认可,其次对译演讲者给译员造成的压力道歉。这个例子从另一方面说明译员应该做好准备面对各种情况,口译员没有理由来为自己的工作过失找理由。最终弥补的工具是你的记忆力。
另外一个例子是上周同事在为中国驻英国大使的演讲一段口译,大使在招待会上是英语发言,这个发言应该是交替传译的,因为先前的几个发言人都是这样的。但是大使的演讲一直没有停顿,估计应该是15分钟左右,并且有大量的数字。由于译员并没有预料到,所以前半部的内容基本上没有笔记,后来才开始记,但内容已经过半。而最终译员基本上还是依靠出色扎实的记忆能力完成了任务,尽管内容上有所缺失,但大多数的内容都在。酒会全场为译员的出色表现鼓掌。记忆作为第一步,一定要把基础打牢,当然其他因素都密切相关,包括听力理解等等。
调整心态
现在在大家的学习过程中,大家会觉得做口译员是一件非常风光的事情。但是实际工作中,还是多少会有工作落差的。包括现在国内口译培训市场急速的扩大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口译竞争更加激烈。在口译工作中口译员必须要调整好心态,一方面应付各种突发事件,应付工作中面临的压力,另一方面保持一个平稳的情绪进行工作。有时候代表高傲的态度,或者对口译员的工作的忽视,都会让你在一次感觉到工作的落差。值得一提的是外国的speaker往往都是对口译员非常的尊敬。一个周的工作中,往往都是演讲者进来想找口译员见面,然后再同与会的代表团成员打招呼。这种情况译员才感到自己的重要性。所以在会议中无论上述的哪种情况,易于都应该调整心态,以自己的最佳的工作状态来面对。
上面也曾提到了,口译中会出现很多意料之外的事情。这时候平稳的心态更加重要。当然首先,在会议之前要做好自己的‘家庭作业’应该尽可能把搜集相关的资料。作好课前准备,你的口译成功了60%。口译过程中如果出现自己听不懂的地方,要在第一时间做出判断这个信息的重要性,如果是小的细节,可以考虑省略,但是如果是重要信息的话,则必须向演讲者来确认。这个过程是很自然的,口译员也不是万能的,总会议不懂的地方,所以向speaker进行讯问是很正常的,要求speaker重复也没有问题,当时不可能大段的重复,最多确认个词汇,或句子。否则别人对你的能力也会产生问题。听不懂的时候或者不确定的时候应该及时地询问,不要硬翻,或者省略。不要以为别人听不出来你漏了东西。双方代表中听得懂两种语言的情况很是平常。同时这种情况也是让口译员很是头疼的,因为往往有一些代表懂一点英文,但是全部让他来又搞不定,有时候抓住一点漏的东西,他会认为是你的失误,所以在这种情况下,译员还是应该保持稳定的心态。在工作中一次是给政府的代表团作口译,当中带团的agent懂英文,其中有一次就再提问的时候给代表解释,事实上他解释的东西在我的口译中都已经概括,并且提到了两次,整个版本包括了5点内容,他就抓住那一点在做解释。第一者对口译员造成很大的心理压力,尽管不是口译员自身的过失。第二对于不懂英文的代表来说他们会认为是口译员翻错了。第三,speaker也可能是认为是口译员没有解释清楚。说实话当时情况下那位老先生有点炫耀的味道,因为会议的规格在那里,按照国内的标准的话speaker应该属于省长的级别,在这种会议随便有人插进来解释是很不礼貌的。最后在老先生解释完毕之后无奈之下,又向代表解释一边并且加强了语气强调,刚刚老先生提到的我在先前已经解释很清楚了,并不存在理解上的问题。然后又向speaker解释了一句,speaker也很无奈的笑了笑。举这个例子,目的有二:其一,保持一个平和的心态应对突发事件;第二,口译过程是对于自己口译一定要自信,并且语气也应该让人感到不容置疑。当然你的内容必须正确:)

下面提到的主要是基于同声传译中出现的一些问题及处理技巧,同样也提到了交传中出现问题及相应对策。这里呢主要是就一些不好的应该避免的方面来谈。
1. Microphone displine
<1>口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你得listener造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免你得listener听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你得mic把你的秘密给泄漏了。呵呵.
<2>口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳际里面发出。震耳欲聋:)有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:1.如果是翻页,完全可以用‘cough button' 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。
<3>会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。MOCK Conf.的时候会发现常常有人在里面招手:)当然在正式会议中遇到这种情况直接就说‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是应该避免说‘i can't hear anything' 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。
2.Fast Speech
如果在同传过程中发现speaker的速度实在是太快,而根本无法跟上的时候,大量的信息丢失。因为这种情况时有发生EU,UN会议中基本上代表有的根本就是抓过文件来就来念,理论上口译员要尽可能的贴近,但是实践中特别是同声传译中这时IMPOSSIBLE MISSION:)
如果再加上手头上没有文件,那简直是酷刑。所以这时候唯一解决方案是让你的代表知道演讲的速度过快口译员没有办法,你能做的就是complain[这是口译员的权力之一]
'i cant keep up'
'could the document be made available?'
'could you please tell the speaker to slow down a little bit?'
'interpreter would like to ask the speaker to slow down.' [注:因为通常情况下你都一直在使用第一人称,这样delegate有时候会忽略是通过译员来听。这里使用第三人称interpreter会提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。]
但是有些情况下在一些高级别重要的会议议员不得不叫着牙硬着头皮上了。
还有一些情况,不如文件中有很多的数字 [数字始终是一个挑战]但同传中恰恰对掉了一些,如果这种情况手头有文件的话,译员则可以采取please refer to the figures in document 23 on page...这算一种不得已而未为之的办法;或者你可就直接告诉你的delegate, ‘interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them.'如果delegate觉得重要的话,可以要求再讲一边,如果不重要delegate可能会做个手势表示无关紧要。在译员无能为力的时候,一点点诚实还是必要的,让代表来判断是否需要再听一边。
如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep neutral [当然所有要建立在你自身的判断力的基础上的]
上边谈到的是同声传译,但是第二点在交传中也是经常遇到的。speaker的速度过快,或者speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间15分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了:)
不管是交传还是同传POLITE, CALM, CONFIDENT是永远要记住的。
3. Giving up
放弃,同上面多少有关系。有些时候各种因素掺杂在一起口译员确确实实无法进行下去,这当中可能包括设备问题,speaker问题等等。总之在遇到这些问题的时候首先让你的delegate明白到底发生了什么,不至于让他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪过了。比如说有时侯讲话人把耳机摘下来直接放在话筒旁边,而基会产生会因很大的噪音,祖籍致聋了,呵呵。这时候一方面你不可能继续,但是delegate不知道怎么回事呀,所以比较明智也够损的一招是在讲话人完毕后直接把你的mic关掉让你的delegate直接听floor这样他会清楚到底发生了什么事情,是因为噪音。免去自己的责任,保护耳朵:)
另外在这一点上要多讲一下主要是交传方面,主要是省略标准,之前应该是转过一篇帖子专门谈这个大家可以找一下。这个尺度很难来把握,主要还是根据译员对context的判断来决定。如说是非正式的,聊天性的我搞不定的情况下不影响大局的情况下可以省略。但是如果是出现的一些新的信息使你所不了解的,或者是专业的术语像这类还是应该像speaker来确认。
4.Complaining,Sighing, Being rude
同传往往大家会不由自主地抱怨,比如说哪个不管译员死活的bloody speaker在speech突然给出一长串的数字,联系中常会听到my god ... 一次一位英国peer讲出how dare you..当时爆笑不已。有时有的能讲出sh*t, su*k这些都会显出不够专业。如果出现这种没有预料到的材料,数字也好,根据己的判断其重要性,决定自己是应该edit it out 还是 ask for repeat.这些都可以根据speech的context急性判断。
另外sighing也时常会出现的,频率比较高:)这些都应该注意
5. Questioning in Voice
这个地方指的是在deliver的时候使用的一种不确定的语气。这样不但使你的listener对你产生怀疑,对自己的信心也是一种打击。并且对于replay你的work其他口译员也是一种折磨。如果遇到这种情况解决方法根据自己的直觉选自第一种比较确定的说法来做。或者可以放慢速度,表示i heard this from interpreter but i dont believe it.让你的delegate知道,看是否需要重复。作为自己不管是同传还是交传都应该精量来避免。
6. erm & ahing
这种恩恩啊啊在哪里都可以见到,当然有时候这是一种策略他给你实践来思考,组织。但是如果多了绝对不是一件好事情。
7.Pause
这个要好好讲讲,当中会涉及到一点交传得东东。
同传当中如果遇到信息思考或停顿时间过长,第一在耳际里面哪怕是两秒钟都感觉漫长的。其次同传当中信息的不断涌入如果停顿时间太长势必会丢失下面的argument。停顿同时也会造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或许会以为她调错了频道. 如果大家在遇到比较长的停顿的时候比较好的一种处理方式是选择将急剧比较neutral的来填补一下,至少让你的listener知道你还在那里工作,没有出什么状况。停顿太久也会让别人阐释怀疑,怀疑你是不是没有听懂或者其他。同样对于交传也是speaker已停止你马上就要开始,往往会注意到有的人在speaker结束之后还在写,都讲完了还写什么呀,其实完全是心理作用。要表现出专业,遇到这种情况一停,这边就马上开始。倒是讲过一句话道是很适用:if you r professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you r not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.
此外还有一种pause[这个主要是针对交传来说的]
当你发现突然出现silence的时候,那肯定是发生了什么,或者speaker 改变了话题。这个时候一定一定不要还是盯着头拼命的画,他起头来仔细听听到底是什么问题。如果一直低着头的话听众们,或者speaker会觉得是因为你没有听懂。在做笔记的时候也应该注意要保持同speaker之间的eye-contact,在做的时候也应该注意保持同听众的eye contact. 还有比如speaker讲了一个笑话,而你却头也不抬,这时候speaker很有俄可能感觉你没听明白。所以眼神交流非常重要。你的delivery是否有说服力这个占很大的比重。
另外这里讲到笑话,注意一定要小心这个陷阱。如果speaker说我将一个笑话,interpreter最好不要马上就讲出这是一个笑话除非你觉得你有100%把握大家会笑。这种情况通常比较保守一点会好,就是不讲这是个笑话,继续下去。这样避免讲的笑话不好笑的尴尬情况。
8.Repetition
这里说的是在Speaker在提到先前讲过得话的时候如何处理。同传时候可以说as i said这个没有问题,如果有时间可以很快的总结paraphrase一下,如果有文件就说please refer to the doc. no. [通常在交传的过程中也会可以采取完全根据译员自己根据当时context来判断。交传问题不会很大,时间不是问题] 同传另外处理方式就可以不讲,省略掉,当然也是基于信息的重要性。
9. Starting & Ending
关于这两个方面应该像公式一样记住。应该像是给人们的一个讯号。
Starting: Ladies and Gentlemen...very pleased to meet you here again. It's a very interesting aspect很简单的表达但很重要,告诉人们你要开始了。
Ending: 最简单的thank you.告诉人们你已经结束。并要注意语音语调。
CI方面
除了上边一些顺便提到的以及一些相通的方面,还有一些仍需要注意
1.几个永远不要问的问题
'What's that all about?'
'could you repeat that second half?'
会让人对你的专业性打上大大的问号
'could you repeat it with another language?' 呵呵,这个显然是有点说笑但是我们应该注意在一些专业性很强的会议有时候speaker本身就是这方面的专家,懂英文,所以这个也不是不可能的。往往他们会有口译员很好的帮手。对于Technical terms,可以问do you happen to know the english equivalent of the technical term which was addressed in your speech?
2.做笔记的时候永远不要一下翻两页:)
养成一个习惯,做完一段之后,把做过的大一个大大的差号,或者划去,表示已经做完。
3.读自己的note的时候应该记住自己的前一页note的内容,以便于连贯,或是一些信息可以read back.
4.坐的位置要舒服方便记笔记,这个都是可以要求的都是口译员应有的权力。
5.始终应该强调最主要的,核心的,要平衡自己memory & notes的比例关系。不要让笔记成为你记忆的负担。如果无法读懂自己的笔记,或者有时候跟不上的时候。索性停下来认真地听一听到底怎么回事。很多时候大家即便是自己听不懂的情况下也在不停的写,回过头来当然看不懂自己的笔记。因为本身你就没听明白,没理解。更她不上看笔记,借助笔记的功效了。
6.始终要让你的声音又信服力,即便是你很不确定的时候,也不要流露出来。
时刻注意Maintain the interpreters' professional dignity.
最后在这里提一下同传当中的Salami Technique
这个是在同传当中常用的一种技巧。Salami原是意大利香肠,在切片之前因它巨大无比且其貌不扬,所以有令人难以下咽的感觉。但在切成薄片之后,因形状及色调改变而颇能引起食欲. 在其他的领域也会看到这个术语,在同传当中主要是指一种化繁为简,切片的技巧。在一些正式会议场合经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中文英文之间在巨石结构等方面的的差异,所以同传过程中必须对于这些句子进行加工处理。把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。对于salami technique以后会在做进一步的探讨。
讲一下技巧之外的一点,就是作为interpreter我们的服务对象是谁-是我们的listener,所以打个很简单的比方,如果对于一个比较熟悉的话题我们自己感觉做得很好,巨资也很漂亮,同时用了一些成语等等,包括术语也做得很好。但是如果对于我们的听众来说如果我们使用的句子很复杂,使用的成语,或用的术语不正确,他们不明白,那么尽管从理论上讲很好的一片表达,但是我们的客户听不懂,就算我们的失败。所以信息的传递永远是第一位。
好了一口气写了这么多希望对大家会有所启发,遗漏的大家可以在继续讨论。
最后希望大家都可以梦想成真:)

个人的感觉,大型会的紧张时肯定会有的,也很正常。基本上在回忆的开始阶段感觉比较紧,但在进行一段之后自己开始适应了气氛之后就会好很多。个人的一点经验:
1.课前准备:事先同主办方要求所有相关会议材料,同时如果能联系到speaker可以考虑打电话或者提前碰一下面,看看是否有相关材料提供。同窗情况下大家都是很配合的。当然绝对不排除之前手头上什么也没有的情况。那只能尽可能地搜索对自己有用的东西了。用一张A4的纸做一份词汇列表,在会议开始的时候放在自己的桌前,一旦出现词汇可以迅速的查询。当然不建议列太多,有时候根本没有时间。列表要清晰。如果是站立着口译,这个可能没太有用了。但总之有备无患,准备是否充分可能决定之口译成功的60%吧。
2.记得始终要微笑,即便是最坏的情况也不要皱眉头。微笑可以让别人对已有信心,同样使自己更自信,消除紧张情绪。
3.注意同speaker以及你的听众保持眼神交流。越是自己低着头记笔记或者翻译,越容易紧张。看看你的听众,他们的每一次点都会给你带来更多的信心。即便是他们的反应不够好,那就找比较积极点的听众。但是对反应不够好的,忍然保证眼神交流,你要说服他们,然他们知道你的翻译不容置疑。(金款可能是值得有错,呵呵)不能确定的时候,一定要想speaker查询,不要以为可以逃过去。在座的都是专家,即便不懂对方语言,你的反一步到位也是可以察觉的。更何况懂对方语言的代表经常会有,并且通常比较挑剔。
基本上个人感觉还比较有用的消除紧张情绪的做法。仅供参考

 

   阅读(?)评论(0)
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明